Spanyol tragédia

Spanyol tragédia

Thomas Kyd Spanyol tragédia c. darabja irodalomtörténeti érdekesség, mivel ez a mű tekinthető a Hamlet elsődleges forrásának, amit a cselekmény fő szála, a darab szerkezete s a mellékszereplők is igazolnak. Ez a dráma is egy szellem felbukkanásával kezdődik, aki – az idős Hamlethez hasonlóan – bosszúért kiált gyilkosa, Balthazar ellen. A mű szövevényes cselekménye e kísértet közbeavatkozására alakul úgy, ahogy: Balthazarral megöleti Hieronimo fiát, Horatiót (név-párhuzam Hamlet barátjával), így Hieronimo teljesíti majd be a szellem bosszúját, fiáért bosszút állva. Shakespeare-nél Dánia, itt Spanyolország; ott a fiút készteti bosszúra az apa szelleme, itt az apa bosszulja meg fiát, másokat használva ehhez eszközül. Kyd darabjában is szerepel egy célzatos színielőadás, ezt használja fel Hieronimo a bosszúra. Az őrületében öngyilkosságot elkövető Opheliának Kyd művében Horatio anyja, a fájdalmában magát megölő Isabella felel meg. A párhuzamok után a könyv másik kuriózuma a fordítás nyelvezete. Szabó Stein Imre szándékosan 21. századi stílusúvá igazítja a reneszánsz drámát. Hol mai szleng-szavakat vagy idegen szavakat applikál a szövegbe (pl. “…Gőzöm sincs, hogyan…”; “inkorrekt”; “kibekkelem”; “…Megromlott fiammal a nexusod…”), hol a kornak teljesen ellentmondó kifejezésekkel vált ki a 16. és a 21. század között ívelő anakronizmust: “A sors/ töltötte fel szívem akkumulátorát”, illetve: “…a gyökérkezelt gyanú nem fáj”. A vérgőzös alkotáson végigvonuló humorról nem mindig dönthető el, Kyd szövege-e, vagy fordítói lelemény – álljon itt példaként a következő részlet: “…Csak galambszelíden! / Bosszúgalamb: ilyen állat nincsen”. A kötet fülszövegében a Kyd-Shakespeare párhuzamról és a fordító életrajzáról olvashatunk, a mű szövegét pedig Szabó Stein Imre lábjegyzetei kísérik.

Akció!

599 Ft 509 Ft

485 Ft (ÁFA nélkül)

1 készleten

Cikkszám: 1034171 Kategória: